میدان نبردی با نام ترجمه؛ ترجمه سریع و ارزان

ترجمه سریع و ارزان

در زمانه‌ی طاقت‌فرسایی زندگی می‌کنیم که زمان، مستبد وار، ریتم و آهنگ خود را بر ما تحمیل کرده است.

در دنیایی که همه‌چیز درهم تنیده شده، در دنیایی که تنها طی چند ثانیه، اطلاعات از یک نقطه به نقطه‌ای دیگر منتقل می‌شوند، زمان از جایگاهی مهم برخوردار است، صرفاً به این دلیل که زمان یک فرصت تلقی می‌شود و دیگر یک مانع نیست.

فکر می‌کنم بن فرانکلین بود که می‌گفت «وقت طلاست» و به همین راحتی، زمان به یک واحد پول تبدیل شد.

زمان و هزینه

در دنیای خدمات ترجمه، این دو عامل یعنی زمان و هزینه، دو فاکتور اساسی محسوب می‌شوند که همه‌چیز را تحت تأثیر خود قرار می‌دهند.

در بازار امروز، مشتریان خواستار ترجمه سریع و ارزان هستند و در این میان هرکس که بتواند میان هزینه و زمان تعادل بهتری برقرار کند، برنده خواهد بود. همین مسئله است که بازار ترجمه را به میدان نبرد تبدیل می‌کند؛ جایی که ترجمه برای بقای خود می‌جنگد.

اما یک عامل سومی هم وجود دارد که خود را وارد این معادله کرده است تا همه‌چیز را به تعادل طبیعی خود بازگرداند.

منظورم کیفیت است. همان اصلی که ما مترجمان و زبان شناسان سعی بر حفظ آن داریم.

کیفیت، هزینه و زمان سه رکن اصلی این معادله هستند و در چنین ساختار ایده آلی تنها با پیشی گرفتن یک متغیر نسبت به دو متغیر دیگر می‌تواند تعادل خود را حفظ کند. هیچ‌گاه نمی‌توانید هر سه را در کامل‌ترین شکل ممکن حفظ نمایید. و معمولاً در بازار ترجمه، زمان و هزینه، مؤلفه‌هایی هستند که بیشتر در معرض توجه قرار می‌گیرند.

در این مثلث، یکی از آن‌ها قربانی دوتای دیگر خواهد شد. چقدر غم‌انگیز!

در این مثلث عشقی، کیفیت معمولاً کنار گذاشته می‌شود و در گوشه‌ای تاریک با تنهایی، بی‌عاطفگی و عشقی بی‌پاسخ دست و پنجه نرم می‌کند.

فست فود می‌تواند مثال خوبی باشد. سریع و ارزان (و حتی خوش‌مزه)، اما بدون هیچ ارزش غذایی.

کیفیت چیزی است که این روزها تقاضای بالایی دارد. در زمانه‌ای که بزرگ‌ترین زنجیره غذایی دنیا با شعار “غذای یک دقیقه‌ای” به خود می‌بالد، درجایی که کسب‌وکارها به دلیل هزینه‌های پایین و تحویل سریع رشد می‌کنند، هدف ما به‌عنوان ناجیان زبان به‌راحتی کم‌رنگ خواهد شد.

جایگاه ترجمه ماشینی

معجزه‌ای با نام ترجمه ماشینی در این محیطِ به‌طور فزاینده بی‌روح، رشد می‌کند و باقدرت پردازش هزاران کلمات در عرض چند ثانیه شما را برنده‌ این مبارزه می‌کند.

اما دلیل این‌ همه عجله چیست؟ از چه و به کجا فرار می‌کنیم؟ هدفمان از این کار چیست؟ چرا مدام به دنبال ترجمه سریع و ارزان هستیم؟

فراموش نکنیم که مسیری را انتخاب کرده‌ایم که ما را در جایگاه امروزمان قرار داده است. راه شرافتمندانه مترجم.

اما این تنها یک میدان مسابقه نیست، تنها یک میدان نبرد نیست. قوی‌ترین ارتش‌ها در این نبرد، قدرت آتش خود را تا جای ممکن افزایش می‌دهند.

مدتی پیش، آمازون شروع کار بروی موتور ترجمه ماشینی خود را اعلام کرد و ترجمه ماشینی گوگل را به چالش کشید. نبردی که تا دیروز برنده‌ای جز گوگل نداشت. حالا این میدان نبرد دوقطبی شده است؛ دقیقاً مثل یک میدان نبرد واقعی.

بنابراین، هم‌زمان با بالا گرفتن این درگیری‌ها و تغییر شکل صنعت ترجمه، باید هدف و جایگاه خود را مشخص کنیم.

در زمانه‌ای که پول هم موتور و هم سوختی است که دنیای متمدن را به حرکت درمی‌آورد، شرکت‌های بزرگ همچون گوگل، صنعت را با قدرتی باورنکردنی، منابع مالی و انسانی خود را به حرکت درمی‌آورند و باعث می‌شوند فراموش کنیم که مهم‌ترین اصل در این میان چیست: منظورم ماهیت و هدف ترجمه است.

چیزی چنان خالص که نمی‌توان به‌وسیله ماشین آن را تکثیر نمود. مطمئن باشید ترجمه سریع و ارزان کیفیت را قربانی کرده است.

دیواری ممکن است بالا رود و دیوار دیگری سقوط کند. تا زمانی که هدف خود را در این میدان نبردِ فنّاوری و سرعت به یاد داشته باشیم، پرچم اصول ما به‌عنوان یک مترجم همواره بالا و بالاتر خواهد رفت.

Share:

ارسال یک پاسخ