۴ دلیل که چرا ترجمه ماشینی نمی‌تواند جای انسان را بگیرد

ترجمه ماشینی یا ترجمه انسانی

ترجمه ابزاری ضروری برای ارتباط بین کسب‌وکارها، شرکت‌ها و مشتریانشان، سازمان‌ها و کشورها است. یکی از راه‌های معمول برای انجام هرگونه ترجمه، استفاده از یک مترجم آزاد یا یک شرکت ترجمه می‌باشد. بااین‌حال، طی سال‌های اخیر، ترجمه ماشینی وارد عرصه شده که روزبه‌روز به محبوبیت آن نیز اضافه می‌شود. ترجمه ماشینی در طول چند سال اخیر به‌صورت شکفت آوری مورداستفاده افراد قرارگرفته است. این موضوع به‌جایی رسیده که دانش آموزان و دانشجویان از Google Translate برای انجام پروژه‌ها و فعالیت‌های مدرسه و دانشگاهی استفاده می‌کنند.

تکنولوژی رفته‌رفته در حال گرفتن کار افراد از آن‌هاست. بااین‌حال، مشخص نیست که مترجمین انسانی به‌طور کامل توسط ماشین جایگزین خواهند شد یا خیر. سؤال این است که ترجمه ماشینی به چه میزان کارآمد هستند و آیا می‌توانند ای مترجمین انسانی را بگیرند؟ کدام‌یک بهتر است؟ پاسخ بسیار ساده است؛ مترجم ماشینی هرگز جای مترجمین انسانی را حتی در حیطه سرعت، چه برسد به‌دقت و کارایی، نخواهند گرفت. بیایید نگاهی به برخی از این دلایل بی اندازیم.

  1. ماشین فرهنگ را درک نمی‌کند

هیچ راهی برای برنامه‌ریزی کردن یک ماشین به‌منظور درک فرهنگ وجود ندارد. فرهنگ‌های مختلف دارای ساختار واژگانی مختلف هستند که منحصر به آن فرهنگ خاص است. ماشین توانایی درک صحبت‌های عامیانه و در بعضی موارد حتی نام‌ها و اسم‌ها را ندارد. این چالشی است که ترجمه ماشینی هرگز نتوانسته بر آن غلبه کند. حال که ترجمه ماشینی با این چالش بزرگ روبروست، مترجمان انسانی به‌راحتی می‌توانند از پس آن برآیند.

  1. ترجمه ماشینی ارتباط میان کلمات و متن را درک نمی‌کند

در زبان‌های مختلف، کلماتی با معانی دوگانه وجود دارد و این می‌تواند برای ترجمه ماشینی مشکل بزرگی باشد. این واژه‌ها باید در راستای زمینه‌ای خاصی استفاده شوند تا معنی بدهند و تنها یک مترجم انسانی می‌تواند این کار را به‌درستی انجام دهد. به‌عنوان‌مثال، کلمه “tears” در زبان انگلیسی می‌تواند به سوراخ‌های یک کیسه یا عمل “پاره کردن” نسبت داده شود. یا حتی می‌تواند به معنی اشک نیز باشد. اکنون بر سر راه مترجم ماشینی چالشی بزرگ پدیدار شده است که نمی‌تواند کلمه را به متن ربط دهد و از طرفی هم نمی‌تواند هردو یا سه معنی را انتخاب نماید. از سوی دیگر، شناسایی کلمه و معنای درست برای مترجم کاری بسیار آسان است. اگر متنی با این مشخصات به مترجم ماشینی داده شود، خروجی آن چیزی بی‌معنی و بی‌سروته خواهد بود.

  1. ترجمه ماشینی توانایی انتقال سبک و لحن نویسنده را ندارد

هر متن نوشته‌شده دارای سبک و لحن مختص به خود است. یک متن می‌تواند سبک و لحنی متناقض، خنده‌دار یا متقاعدکننده داشته باشد، اما وقتی‌که به مرحله ترجمه می‌رسد، ترجمه ماشینی قادر به رعایت این مسائل نخواهد بود. متن بدین منظور نوشته‌شده تا سبک و لحن خاصی را به خواننده انتقال دهد، درحالی‌که ترجمه ماشینی می‌تواند تمام معنی متن اصلی را از بین ببرد. فقط یک مترجم انسانی قادر به انتقال سبک و لحن نویسنده اصلی است.

متونی مانند شعر، مقالات استدلالی، متون اسلامی و … برای ترجمه ماشینی چالشی بزرگ به‌حساب می‌آیند. آن‌ها قادر به انتقال صحیح و دقیق متن اصلی نیستند و نتیجه یک ترجمه بی‌روح است. حال متن اصلی ارزش خود را از دست می‌دهند چون خواننده متن ترجمه‌شده هیچ از آن نفهمیده است.

  1. بدون حضور انسان ترجمه کامل نخواهد شد

ترجمه ماشینی از هوش مصنوعی استفاده می‌کند و درحالی‌که روزبه‌روز درحال پیشرفت است، هرگز نمی‌تواند با هوش انسان ارتباط برقرار کنند. بااین‌حال، وجود انسان در این پروسه مسئله‌ای حیاطی است. پس از ترجمه ماشینی، متن موردنظر نیازمند ویرایش و بازخوانی است تا از قابل‌فهم بودن و ساختار نوشتاری آن اطمینان حاصل شود.

پیچیدگی زبانی چیزی است که تنها انسان توانایی درک کامل آن را دارد. این واقعیتی بیش نیست و حتی برنامه نویسان ترجمه ماشینی نیز بدان واقف‌اند. این بدین معنی است که تکنولوژی تنها برای کمک به مترجمین انسانی ساخته‌شده‌است.

Share: