۶ ترس بزرگ یک مترجم

ترس مترجم

مترجم ها از چه چیزهایی می‌ترسند

چه بخواهیم چه نخواهیم هرکدام از ما از چیزی ترس و هراس داریم. حتی فکر کردن به آن‌ها موی تنمان را سیخ می‌کند. دلیلش ممکن است هر چیزی باشد ولی خب معمولاً تا آخر عمر با ترس‌هایمان زندگی می‌کنیم. فکر می‌کنم برای هرکسی اتفاق افتاده که از او بپرسند: بزرگ‌ترین ترس تان چیست؟ به نظر شما ترس بزرگ مترجم ها چیست؟

ارتفاع، ارواح، عنکبوت، مار یا تاریکی فقط تعدادی از متداول نرین پاسخ‌ها به این سؤال هستند. فکر کنم مترجم‌ها با من هم‌عقیده باشند که ترس‌های ما آن‌چنان هم متداول نیستند. هستند؟ برای اینکه دوستان و خانواده ما مترجم‌ها را بهتر درک کنند، شش تا از ترسناک‌ترین چیزها که ما مترجم‌ها را می‌ترساند در زیر لیست می‌کنم!

  1. تمام شدن باتری

این روزها، خیلی از ما بیشتر کارهایمان را با لپ‌تاپ انجام می‌دهیم. لپ‌تاپ سبک است و به‌راحتی می‌توانیم آن را با خودمان به هرجایی ببریم. از کافی‌شاپ گرفته تا پارک. بااین‌وجود این راحتی هزینه هم دارد، هزینه‌اش هم ترس از تمام شدن باتری است. تصور کنید باتری تمام کردید درحالی‌که مهلت کمی برای تحویل پروژه دارید و شارژری هم در کیف تان نیست. ادامه‌اش را خودتان می‌دانید!

  1. قطعی اینترنت

زندگی بدون اینترنت یعنی هیچ! مترجمان حرفه‌ای این جمله را با پوست‌واستخوان حس می‌کنند. از اینترنت برای بازاریابی مهارت‌هایمان، پیدا کردن مشتری، ارسال و دریافت پروژه‌های ترجمه‌شده استفاده می‌کنیم. برای پول درآوردن باید کارکنیم و برای کار کردن نیازمند اینترنت هستیم!

  1. بدقول شدن

مترجم بودن چیزی فراتر از دانستن و صحبت کردن دو زبان است. همیشه تمام تلاش خود را می‌کنیم تا مطمئن شویم که تصویرمان به‌عنوان یک مترجم حرفه‌ای بی‌نقص است. زیرا باگذشت زمان می‌توانیم دایره مشتری‌هایمان را بزرگ‌تر کنیم. یکی از چیزهایی که می‌تواند این تصویر را خدشه‌دار کند و دقیقاً موردی است که بیشتر از هر چیزی از آن می‌ترسیم، بدقول شدن است.

  1. مشکلات سخت‌افزاری و نرم‌افزاری

اگرچه از تمام شدن باتری یا قطع اینترنت می‌ترسیم، از فکر داشتن مشکلات سخت‌افزاری یا نرم‌افزاری غش می‌کنیم. داشتن بک آپ، برایمان کافی نیست. ذخیره‌سازی ابری، ذخیره‌سازی در گوگل درایو، یو اس بی، هارد اکسترنال و حتی زیر بالش فقط نیمی از آن‌ها است!

  1. ایمیل‌های “سفارش فوری

عاشق دریافت ایمیل هستیم. معمولاً دریافت ایمیل به این معنی است که پروژه‌ی جدیدی درراه است. با ابن وجود دیدن کلمه‌ی سفارش فوری در ایمیل ما را کمی نگران می‌کند. وقتی مشتری به‌جای “سفارش فوری” از “اگر می‌شود هرچه زودتر انجام شود” استفاده کند، خیالمان راحت می‌شود چون تحت‌فشار نخواهیم بود.

  1. نبود پروژه

اغلب مترجمان به‌صورت مستقل کار می‌کنند، به این معنی که نه‌تنها در قبال کاری که انجام می‌دهیم بلکه برای پیدا کردن مشتری مسئولیم. انتخاب شبکه‌های بازاریابی برای یافتن پروژه حتی از خودِ کار ترجمه سخت‌تر است. شاید در بیشتر مواقع بزرگ‌ترین ترس مترجم این باشد که هیچ پروژه‌ای نداشته باشد.

اگر ترس و هراسی دارید که در لیست عنوان نشده در بخش کامنت ها با ما در میان بگذارید و ببینید چند مترجم دیگر مثل شما هستند.

ما را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید!

, , ,
Share:

ارسال یک پاسخ