چرا مترجمی را دوست دارم

تایپ ترجمه

بعضی‌ها به‌عنوان این مطلب نگاه می‌کنند و با خود میگویند چرا مترجمی را دوست دارد؟ “مگر مترجمی تکراری نیست؟”، “تابه‌حال رنگ آسمان را دیده‌اید؟” یا “اصلاً باکسی معاشرت می‌کنید؟” باید بگویم بله، البته بعضی از این موارد به‌اندازه‌ای جنبه‌های منفی مترجمی است ولی خب زیادی بزرگ‌نمایی شده‌اند. بااین‌حال، کار کردن به‌عنوان یک مترجم حرفه‌ای برای فردی مثل من و امثال من بسیار ایده آل است. از چالش‌هایی که هرروز با آن‌ها مواجهه هستم و اینکه برنامه کاریم تحت کنترل خودم است، لذت می‌برم. چون این حرفه به من اجازه می‌دهد تا کارم را حول زندگی‌ام پیش ببرم و نه برعکس آن.

همه‌چیز از یکجایی شروع می‌شود

ما با توانایی یادگیری زبان متولد نشده‌ایم، این چیزی است که با گذر زمان و پشتکار به دست می‌آید. در دوره راهنمایی شروع به آموختن زبان کردم. گرچه این چیزی نبود که به انتخاب خودم باشد ولی خیلی زود متوجه شدم که به این زبان علاقه‌مند هستم. انگلیسی موضوع‌ موردعلاقه من در مدرسه بود و بعدازآن یقین پیدا کردم که زبان عضوی جداناشدنی از من است.

یادگیری زبان برای همه نیست. زمانی که شروع به یادگیری انگلیسی کردم، می‌دانستم که زندگی آینده من تحت تأثیر این زبان خواهد بود. این را هم بگویم که قبل انتخاب رشته مترجمی در دانشگاه، اصلاً به مترجمی فکر نمی‌کردم.

اشتیاق به ترجمه

همچون دیگر حرفه ها، اگر از صمیم قلب به آن اشتیاق نداشته باشید، هرگز  رضایت کامل نخواهید داشت. در حال حاضر ورود به صنعت ترجمه و موفق شدن در آن‌یکی از سخت‌ترین کارهاست. مترجم باید در مورد شغل خود شور و شوق داشته باشد که این امر به هنگام تحویل پروژه در چهره وی کاملاً مشهود است. مترجمان حرفه‌ای سال‌های زیادی را صرف کسب تجربه می‌کنند، به همین دلیل کار آن‌ها نیازمند اشتیاق و پشتکاری افزون است.

روزهایی هم هستند که مهلت تحویل پروژه‌ها نزدیک است و مترجم با انباشت کارها مواجه است. اگرچه این وضعیتی ایده آل نیست، ولی اشتیاق داشتن نسبت به کارتان باعث می‌شود که از پس این انباشت کارها برآیید.

آقا و رئیس خودتان هستید

یکی از جنبه‌های موردعلاقه من نسبت به حرفه مترجمی این است که هر وقت بخواهم کار می‌کنم. اگر پروژه‌ای باشد که با شرایط من همسو نباشد، به‌راحتی آن را رد می کنم. زمان‌هایی هم وجود دارد که کار فراوانی بر سرم ریخته است، ولی در عوض هفته آینده کاری ندارم. به خاطر همین احتمال اینکه برنامه‌ای غیرقابل‌پیش‌بینی داشته باشید زیاد است. بااین‌حال اگر مترجمی حرفه هستید زمان خالی برای سر خاراندن نخواهید داشت.

از هرجایی می‌توانید کارکنید

ممکن است در هرجایی از این کره خاکی باشید ولی باز کارتان را انجام دهید. شغلتان می‌تواند با شما به تعطیلات برود، اگرچه ممکن است برای همه ایده آل نباشد. این موضوع در صرفه‌جویی هزینه‌ها نیز به شما کمک خواهد کرد. دیگر هزینه‌ای را صرف رفت آمد به سرکار نمی‌کنید، در ترافیک نمی‌مانید، دیر به سرکار نمی‌رسید و موارد بسیار دیگر.

حال فکر می‌کنم دلایلم برای اینکه چرا حرفه‌ام را دوست دارم کافی باشد 😉

Share: